Our first day at the festival was Gavras day. He first had lunch with us at Coppelia (the theatre with facilities to prepare lunches and dinners for teachers, actors, directors and french students helping). Then we all went to see “Music Box” in the local cinema “Le Kid”. After the film he answered a lot of the questions from the students.
Nuestro primer día fue el día Gavras. Comimos con el en el teatro Coppelia ( el teatro tiene una cocina donde nos prepararon comidas y cenas). Luego nos fuimos a ver “Music box” y contestó a todas las preguntas del público. Un lujo!
In the afternoon he signed books, lots of people from La flèche queued to have their copies signed and profit from the great opportunity this project was giving them: having Costa Gavras at La Flèche.
Por la tarde firmó copias de su libro “Va oú il est impossible d’aller”. Decenas de ciudadanos de La Flèche hicieron cola para aprovechar la oportunidad que el proyecto SAFTAS le brindaba: tener a Costa Gavras en La FlÊche. También nos firmó una copia para el IES AS BARXAS.
Costa-Gavras publie ses mémoires «Va où il est impossible d’aller»
El alcalde de la Flèche espera mientras Costa Gavras le firma su ejemplar.
In the evening we all went back to the cinema to see Isabelle Ingold’s documentary “Highway rest stop”. We thought he would be going to his hotel after such a tiring day but we were wrong. He wanted to watch Isabelle’s work . “A great professional” according to his own words.
Por la noche, todos volvimos al cine para ver el documental de Isabelle Ingold “Highway rest stop “. Pensamos que se iría a su hotel después de un día tan agotador pero estábamos equivocados. Quería ver el trabajo de Isabelle. “Una gran profesional” según sus propias palabras.
Isabelle Ingold answers the questions from students about her documentary.
What a day!
Comments are closed.